Al contrario que en España aquí lucir la bandera está bien visto y no se considera un acto especialmente fascista sino más bien al contrario. Para las fiestas en las que se celebra la independencia de los pérfidos españoles (el 18 de Septiembre) todo Chile se llena de orgullo patrio y de banderitas, y de hecho creo que hay una ley que obliga a que todos las lleven.
Creo que en uno de mis primeros posts dije que en las siguientes lecciones del idioma chileno hablaría de varias cosas que aun no he mencionado. Empecemos con los "false friends". Hay varios pero yo creo que las palabras que pueden llevar a más confusión son "luego" y "pararse".
En Chile decir "luego" significa ya, ahora o en poco tiempo, no como en España que significa después, más tarde o a lo largo del día. Pongamos unos ejemplos. "Quiero comer luego" significa "quiero comer ahora". Supongamos que te quieres ir de viaje y lo estás comentando con alguien, y esa persona te dice: "tienes que comprar los pasajes luego" eso quiere decir que tienes que comprar los billetes lo antes posible.
"Pararse" significa ponerse de pie y "estar parado" significa estar de pie, y no "quedarse quieto" o "estar quieto" como en España. Aunque podrían llegar a entender el término español es muy raro que lo usen así, y siempre que hablan del verbo "parar" es para referirse a estar de pie. Ahora bien, si les dices "levantarse" ellos entienden "levantarse de la cama".
La combinación de ambas sería: "párate luego" que sería como decir "ponte de pié ya", y "levántate luego" sería "sal ya de la cama".
Ahora que lo pienso hay otro false friend que es el verbo "coger" que aquí es como "follar". Creo que los chilenos se deben reir secretamente de los españoles porque lo cogemos todo, desde un boli o el teléfono hasta un taxi o el metro. Para mí es casi imposible no decirlo constantemente.
Creo que también dije que iba a hablar del singular de la 2ª persona del presente del indicativo (tú cantas, comes o sales). Aquí en Chile se dice como el plural de la 2ª persona del presente del indicativo pero sin la "s" final (tú cantai, comei o salí).
Una vez puse un comentario en el blog de Nana y Jorge en el que hablaba de algunas palabras que se usan mucho aquí, pero voy a hacer un recordatorio y alguna ampliación para los que no lo hayan leído. Resulta que los chilenos usan muy frecuentemente varias palabras que no aportan ningún significado a las frases, que son: po, weón y cachai.
"Po" dice Ariel que es la abreviatura de "pues", pero yo no lo tengo tan claro. A mí me parece que es una simple muletilla. Se dice en casi todas las frases, sobre todo en las cortas: "Sí po", "no po", "ya po", etc, o seguido a un imperativo: "¡levantate po!", "págame po!" (como veremos más ahora esto normalmente irá con un weón detrás).
"Weón" es la abreviatura de huevón y la verdad es que el uso de esta palabra y sus derivados (weá, aweonao, wevear, weveo) es compleja y amplia. Puede ser un insulto o simplemente una forma de referirse al otro (como el "tío" español). Tal y como el "po" al final es una simple muletilla al final de las frases.
"Cachai" es el singular de la 2ª persona del presente del indicativo del verbo "cachar" tal y como he explicado antes. Viene del término inglés "to catch" y en general significa entender algo. El "¿cachai?" es algo así como decir "¿sabes?" o más bien como la muletilla inglesa "you know?".
Los que vengáis os daréis cuenta rápido de que no hay frase que no acabe con uno o varias de estas 3 palaras, cachai?
Bueno, pues creo que ya estáis listos para cruzar el charco y no morir en el intento ;-) A la llegada haré examen y el que no tenga aprendida la lección se queda sin cama, jejeje.
Nana, Jorge, nos vemos el Domingo!!!!!! Espero que encontréis sin problemas al taxista del cartel, juas juas juas.
Besos a todos!